Glossaries for interpreters 2.0
Tech-savvy terminology management
Know you have a term in one of your glossaries, but can't find it quickly enough?
Want to create glossaries from long documents or a single keyword at the click of a button?
Glossaries for interpreters 2.0: Tech-savvy terminology management will answer these questions - and many more!
In over 30 video lessons, you'll learn how to:
- Find the right terms for your assignments
- Turn your old Word and Excel files into easy-to-search glossaries
- Create and edit digital glossaries
- Streamline glossary creation with translation suggestions
- Design visual glossaries
- Collaborate with colleagues to build glossaries
- Import, export and print glossaries
- Use your glossaries to find terms in the blink of an eye
- Extract terms from monolingual documents
- Extract terms from parallel documents in multiple languages
- Automatically generate glossaries
- Automatically annotate speeches
- Create a self-translating glossary
- Use automatic speech recognition for numbers, and
- Use automatic speech recognition for live terminology look-up
This interactive online course is packed with more than 20 hands-on exercises to help you master the ins and outs of terminology tools.
Want to check out a few lessons before enrolling? Just click on the "Preview" buttons in the course curriculum below.
Course Curriculum
-
StartWelcome to Module 1 (1:03)
-
StartWhy terminology matters for interpreters (0:45)
-
StartWhere to find terms (3:20)
-
StartWhat glossaries should include (1:46)
-
StartWhy go digital (2:59)
-
StartBONUS: Search for terms in IATE with the new interpreters' view (4:02)
-
StartBONUS: Search for terms with Juremy (5:21)
-
StartModule 1 recap
-
StartWelcome to Module 2 (1:18)
-
PreviewCreating and editing a glossary with Interpreters' Help (4:26)
-
StartExporting, importing and printing glossaries: Interpreters' Help (3:11)
-
StartUsing translation suggestions with InterpretBank (3:14)
-
StartVisual glossaries: A first look at Airtable (3:52)
-
StartAn introduction to collaborative glossaries (1:30)
-
StartAdvanced collaboration features (6:40)
-
StartOrganizing your glossaries (1:44)
-
PreviewUsing a glossary in the booth (2:30)
-
StartOther glossary tools (0:50)
-
StartBONUS: How do you actually use a glossary during an assignment? (5:28)
-
StartModule 2 recap
-
StartWelcome to Module 3 (1:12)
-
PreviewIntroduction to terminology extraction (2:16)
-
StartManual terminology extraction using a tablet (2:55)
-
StartManual terminology extraction from parallel documents (2:28)
-
StartAutomatic terminology extraction with InterpretBank (3:16)
-
StartAutomatic terminology extraction with SketchEngine (2:37)
-
StartModule 3 recap
-
StartLive Q&A with Josh and Alex - December 2020 (63:42)
-
StartGlossaries with interplex webinar - March 2021 (75:14)
-
StartLearn vocab in a flash webinar ⚡️ - May 2021 (67:22)
-
StartManage your glossaries with InterpretBank webinar - June 2021 (68:47)
-
StartLive Q&A with Josh - August 2021 (75:38)
-
StartManage glossaries - and your entire interpreting career - with Airtable - October 2021 (72:17)
Your Instructor
Josh Goldsmith is a UN and EU accredited translator and interpreter working from Spanish, French, Italian and Catalan into English. He splits his time between interpreting, translating, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting, technology and education. A lover of all things tech, Josh shares tips about technology, translation and interpreting in conferences and workshops, academic articles, the Interpreter's Toolkit column, and on Twitter.