Glossaries for interpreters 2.0
Tech-savvy terminology management
Looking to find the right terminology tool for you?
Want to save time and prepare better?
Join us for the live edition of Terminology for interpreters 2.0!LIVE EDITION - July 12 - August 3, 2021!
- 30+ videos
- 20+ exercises
- Weekly office hours so you can ask me your questions privately on July 15, 20, and 27
- Live group Q&A session on August 3
- Pop-up group to share what you're learning with other students
- A private podcast of all lessons so you can review on the go
- New lessons on flashcards, terminology databases, and Juremy - plus a comparison of different terminology tools
- Discounts on popular terminology management tools
In three weeks, you'll learn to:
- Pick the right tool for you
- Build, search, and share a digital glossary
- Decrease prep time thanks to tech-savvy tools
- Feel comfortable using your glossary during an assignment
Interested, but too busy to dive in? On July 15th, the price will increase to 179€ to account for all the new content and bonuses we've added to this course. So why not save 30 bucks by signing up now?
Already got the course? Awesome - your purchase includes this live edition (and any future live editions we run), plus all future course updates. 🥳
Know you have a term in one of your glossaries, but can't find it quickly enough?
Want to create glossaries from long documents or a single keyword at the click of a button?
Glossaries for interpreters 2.0: Tech-savvy terminology management will answer these questions - and many more!
In over 30 video lessons, you'll learn how to:
- Find the right terms for your assignments
- Turn your old Word and Excel files into easy-to-search glossaries
- Create and edit digital glossaries
- Streamline glossary creation with translation suggestions
- Design visual glossaries
- Collaborate with colleagues to build glossaries
- Import, export and print glossaries
- Use your glossaries to find terms in the blink of an eye
- Extract terms from monolingual documents
- Extract terms from parallel documents in multiple languages
- Automatically generate glossaries
- Automatically annotate speeches
- Create a self-translating glossary
- Use automatic speech recognition for numbers, and
- Use automatic speech recognition for live terminology look-up
This interactive online course is packed with more than 20 hands-on exercises to help you master the ins and outs of terminology tools.
Want to check out a few lessons before enrolling? Just click on the "Preview" buttons in the course curriculum below.
StartJoin the pop-up community for the live edition of Glossaries 2.0! 🎊
StartGet this course in your podcast app! 🎧
StartOffice hours - July 15, 20, and 27 📱
StartGet feedback on your glossary 📝 DEADLINE: July 26
StartLive Q&A - August 3 👩💻
StartTell us about yourself 📝
PreviewWhat you'll learn (1:26)
StartWelcome to Module 1 (1:03)
StartWhy terminology matters for interpreters (0:45)
StartWhere to find terms (3:20)
StartWhat glossaries should include (1:46)
StartWhy go digital (2:59)
StartBONUS: Search for terms in IATE with the new interpreters' view (4:02)
StartBONUS: Search for terms with Juremy (5:21)
StartModule 1 recap
StartWelcome to Module 2 (1:18)
PreviewCreating and editing a glossary with Interpreters' Help (4:26)
StartExporting, importing and printing glossaries: Interpreters' Help (3:11)
StartUsing translation suggestions with InterpretBank (3:14)
StartVisual glossaries: A first look at Airtable (3:52)
StartAn introduction to collaborative glossaries (1:30)
StartAdvanced collaboration features (6:40)
StartOrganizing your glossaries (1:44)
PreviewUsing a glossary in the booth (2:30)
StartOther glossary tools (0:50)
StartModule 2 recap
StartWelcome to Module 3 (1:12)
PreviewIntroduction to terminology extraction (2:16)
StartManual terminology extraction using a tablet (2:55)
StartManual terminology extraction from parallel documents (2:28)
StartAutomatic terminology extraction with InterpretBank (3:16)
StartAutomatic terminology extraction with SketchEngine (2:37)
StartModule 3 recap
What others are saying about this course
"I have finished my Glossaries 2.0 course, and I'm madly in love with what I can do now." - Lilia Pino Blouin
"I was still using Word or Excel spreadsheets, so I learned A LOT!
I really appreciate the overview of such a variety of tools, including the free ones. And the granular details into the how-to's in each, using specific examples (including with our hands-on exercises).
I will definitely be exploring these tools further and will experiment to see which work best for me." - Corinne Rubin
"This course taught me the commonalities and differences of different kinds of software for interpreters and gave me enough information to select which one will better serve my needs at a given time. Notes of caution were also very useful, as they explained clearly whether authors rights and confidentiality were duly protected and how." - Maria Hernandez Hernandez
"When I decided to follow the course, I had very specific questions that I sought to answer. I was already using a glossary solution and wished to find out whether there were better and more sophisticated alternative tools worth an investment.
Has the course helped me find the answers? – Yes. Even though I continue using my “old” glossary tool, I now have alternative solutions in case I need to tailor my glossary(ies) to specific events.
Did I find following the course easy? – Yes, the topics were broken into tiny chunks making it easy on my mind and time.
Was the worth my time and money? – Yes, since I would not have undertaken a research on the subject on my own, less likely any testing of the tools and ancillary tech components." - Elena Bochorova
"The terminology management course has been immensely helpful - I have my first conference coming up after graduation this week and it has turbocharged my preparation." - Zoe Qian
Josh Goldsmith is a UN and EU accredited translator and interpreter working from Spanish, French, Italian, Portuguese and Catalan into English. He splits his time between interpreting, translating, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting, technology and education. A lover of all things tech, Josh shares tips about technology, translation and interpreting in conferences and workshops, academic articles, the Interpreter's Toolkit column, and on Twitter.