Live Q&A on contracts for remote interpreting with guest expert Tony Rosado - July 2021 (74:01)

About this insiders training πŸ”Ž

Tony Rosado joined the insiders for a live Q&A about everything related to writing contracts and negotiating conditions for remote interpreting.

In this wide-ranging session, Tony answered the following questions:

  • Should pay for a remote interpreting assignment be higher, lower or the same as pay for an onsite assignment? Why?

  • Should you charge differently if the job requires you to work uncommon working hours for your time zone, i.e. if you have to start early in the morning or late at night?

  • Should we charge for preparatory sessions (coaching clients, learning the platform, test runs)? If so, how much? What happens if they're on a different day from the assignment/conflict with other assignments?

  • How long is your standard remote interpreting day?

  • What fees do you charge for overruns?

  • When should clients hire an additional interpreter to increase team strength?

  • Do you charge overtime if a colleague has a technical glitch and you have to work more?

  • Should interpreters be expected to work late if the meeting starts late?

  • Do you charge extra for working with additional languages or relay?

  • Should all interpreters on a remote assignment be paid the same rate?

  • If an interpreter has a technical problem and cannot work their full shift, should they still be paid the full rate?

  • How should you charge when a client wants to retain you for regular assignments on an ongoing basis?

  • How can you negotiate if you're not dealing directly with an end client, i.e. in cases of a tender or a Conference Organizer (PCO)?

  • Should we charge differently if we're asked to commute to a certain location (hub, client's office) to provide RSI?

  • How do you address poor video and audio in your contracts?

  • How do you communicate to clients when the sound or video are too poor to interpret?

  • What are interpreters liable for? What are we not liable for?

  • How modern should an interpreter's RSI equipment be?

  • Should interpreters have a back-up connection?

  • How do you charge for consultant interpreter services (organizing a team)? Is it appropriate to interpret when you are organizing the team?

  • What surcharge do you apply for one hour of overtime? The session being recorded/shared/transcribed/turned into a derivative work? A test run on another day? Additional languages/relay? Consultant interpreter services?

  • Do you provide the platform?

Access the training πŸ”“

This training is available to techforword insiders members.

If you’re a member, click here to access this training.

Not a member yet? You can learn more and sign up here.

Tags

Previous
Previous

Semi-automatic subtitling with Sonix.ai - July 2021 (67:24)

Next
Next

Manage your glossaries with InterpretBank webinar - June 2021 (68:47)